Тонкий кот-Дон Кихот, или мастерство перевода
  • 24.01.13
  • 1137

Тонкий кот-Дон Кихот, или мастерство перевода

"Терпи, коза, а то мамой будешь!". Сказ о том, как Лейла сделала "Отверженных" "Менее ничтожными". In a manner of speaking, или Удивительная вещь - фантазия

-Мастерство перевода

-In a manner of speaking

-Удивительная вещь - фантазия

img34795.jpg

Зачастую комбинации слов сплетаются-скручиваются в забавные каламбуры либо голосовыми связками собеседника, либо твоими ушными раковинами. Порой это происходит при помощи жгутиков ресниц, а твой единственный партнер – текст перед глазами.

В этом вопросе основным механизмом, брызжущим с шестерёнок увесистыми каплями масла, является фантазия.

Звучит сказочно: фан-та-зи-я! Это слово действительно, как и горючее, топливо, как и пламенные реплики, буквально ФОНТАнирует, срываясь с языка или проговариваясь внутренне, без произнесения вслух.

Неважно, какими путями человек доходит до ассоциаций, не имеет значения способ, который настроит антенну связи с ним, это просто изящное дополнение к списку его особенностей.

img34788.jpg

Всем известны эти забавные «склеивания», «комкания» еще незнакомых по значению, но уже представившихся взору или слуху словосочетаний детьми:

-«Дон Кихот» в восприятии ещё щуплого, но не церемонящегося с Сервантесом существа – ребёнка лет пяти – чудесным образом деформировался в «Тонкий кот»;

-«Молись и кайся! Молись и кайся!», упорно повторяемые мальчиком, который был оставлен гувернантке на время продолжительного отъезда (и, слоняясь от стены к стене с этими репликами, предоставил женщине бедный выбор: сойти с ума, скончаться на месте же или позвонить родителям, признавшись в сумасшествии ребенка), оказались безобидным запросом о прочтении книги «Малыш и Карлсон»;

-«Командовать парадом» слышалось моей матери -  девочке, пытающейся соотнести мир реальный с непомерным внутренним, - как «командовать по радам», и «по каким радам» - не было понятно довольно долго.

img34797.jpg

Так или иначе, история, связанная с переиначиванием* фраз на свой лад, случилась у нас в Нью-Йорке.

*наиболее пестрые и заинтересовавшие меня толкования глагола «переиначить» у Даля : переколпачить, перевертеть по-своему, переладить, перевершить.

Мой друг Уэсли проводит немало времени на студии, где у владелицы (и по совместительству нашей хорошей подруги) Чии ещё и уютное лежбище котиков, то есть, как оно обычно бывает, легким движением руки две стеклянные двери отодвигаются, занавес опускается, и панорама из нескольких комнат-спален предстает взору. Одна из них – вечно взведенной, до беспамятства обаятельной и очень уверенной в любых своих действиях барышни. Это темнокожая ученица первого класса Лайла, дочь Чии. Периодически мы забирали её из школы, но в основном сталкивались на территории студии.

img34794.jpg

Абсолютно безграничная в подборе слов, наивная в смысле отсутствия запрещенных тем и телодвижений, совершенно самостоятельная и привыкшая к ласке, настоящий «котик» из вышеупомянутого лежбища, девочка представляет собой кладезь феноменов. Правда, признаться, Уэсли, находясь с ней, порой также поддается ее очарованию и, становясь тоже определенным мальчиком, сходит с ума от споров с ней и временами начинает искренне злиться. Но (как и всякий ребенок) периодически позволяет ей произвести действие сакрального характера – примерить шляпу.

img34775.jpg

img34776.jpg

 Так вот. Все были увлечены выходов фильма «Les Miserables» («Отверженные», 2012) в кинотеатрах Нью-Йорка, разговоры были в основном о новой версии изображения всемирно известного произведения Гюго. Актерский состав – сливки кинообщества в своей категории, сценарий – интересно, как обыграли и видоизменили, декорации – предполагались высшим пилотажем оформителя… Мы долго собирались, скрежетали зубами о монеты и наоборот…  

 В общем, сами-то мы с товарищем Уэсли так и не дошли (хотя до самого последнего дня обещались посетить эту картину вместе), но вот Чиа с Лайлой сходили. И юная леди только после просмотра поняла, что название-то «Les Miserables” (по-французски, с ударением на «а»),  а отнюдь не «Less Miserable» (по-американски, с ударением на «и»).

Ударение-то здесь не самую кардинальную разницу играет. В первом случае значение слова, как я и указала, «отверженные», а вот во втором – «менее ничтожные».

Так что и смех, и грех. Удивительная вещь – фантазия. И её мастерство перевода.

img34782.jpg

Комментарии

Читать на эту тему

Реклама