Выставка «Искусство Перевода»

Выставка «Искусство Перевода»

с 30.06 по 20.07

Библиотека им. Маяковского

«Вальтер Беньямин видел „задачу переводчика“ в создании нового текста в гармонии с текстом исходным: не точный перевод каждого слова, но верность духу оригинала.

В этом смысле процесс перевода — это стремление создать нечто новое на основе уже существующего, или стремление передать, перенести идеи из одного языка — в другой, из одной культуры — в другую, из одного момента времени — в другой; попытка установить связи, несмотря на разницу во времени и пространстве, на разный контекст и опыт.

Это прослеживается в таких феноменах, как литературный перевод, новое прочтение, ремейк, оммаж, историческая реконструкция, ссылка на явление в истории искусства, site-responsive installation. „Переводом“ также может стать попытка понять кого-то другого или попытка соотнести себя с другими, или попытка понять себя через то, как тебя воспринимают другие.

Примером подобного „перевода“ может быть „Россика“ в Российской национальной библиотеке — коллекция, формировавшаяся на протяжении столетий из книг о России, написанных на иностранных языках, и дающая представление о России через впечатления иностранцев; взгляд на Россию как на понятие и явление через сотни разных призм. Кодирование и декодирование могут быть также осмыслены как отдельный пример перевода, позволяющий рассматривать традиционную криптографию, стеганографические образы, политические аллегории, использование поэзии — в качестве „паролей“ к некоторым направлениям в литературе и в литературной традиции конверсии».

Выставка «Искусство перевода» представляет проекты девяти петербургских и московских художников — участников мастер-класса «In Translation», который проходил в феврале-мае 2014 под руководством Мариам Гани, известной американской художницы, исследующей вопросы памяти, места, истории, языка, потери и возрождения. Участникам мастер-класса было предложено поработать с темой перевода, будь то перевод содержания, формы, местоположения. Представленные на выставке проекты обращаются к разным сторонам понятия «перевод»: он рассмотрен как проблема интерпретации исторического события в контексте места и времени на примере подвига челюскинцев в проекте Эмили Ньюман и как исследование иконологической трансформации сюжета об ангеле-хранителе в инсталляции Натальи Краевской. Семен Мотолянец обращается к вопросу о невозможности перевода, недоступности значения образа на примере арабских цифр, в то время как Александр Белов представляет авторскую практику замедленного чтения — чтения переводчика. Анастасия Павлицкая работает с пространством выставочного зала как источником для перевода, представленного в объектах «Колонны», Илья Орлов обращает внимание на язык пространств и расположенных в них предметов, отражающий движение фигур власти и подчинения. Вероника Рудьева-Рязанцева ставит вопрос о возможности перевода чувств и эмоций в интерактивный знак невербального человеческого поведения. Ольга Житлина «переводит» речи политиков на язык хора смеяльщиц. А Егор Кошелев рассуждает о проблеме стремительной потери влияния переводчика как проводника во внешний мир культуры в современном глобальном информационном обществе.

Открытие выставки состоится 29 июня 2014 в 17:00. Подробнее о выставке и мастер-классе.

Комментарии